Estado del arte? me niego!
Encuentro recurrentemente esta "traducción" y no propiamente en escritos preocupados por el arte y su situación, sino en escritos de periódicos, tecnócratas o hasta científicos en Español como una transcripción del "state of the art"... Me niego a aceptarlo. El estado del arte es eso, el estado del arte. Si en un contexto anglo, "art" es interpretado como técnica, método, conocimiento, etc. y "state of" que sea el momento actual, pues perfecto. También comprendo que muchas personas, en ámbitos profesionales, ya sea porque viven en países angloparlantes, o porque utilizan el inglés en sus comunicaciones internacionales, pues se acostumbren a usar la expresión inglesa. Pero esas traducciones ligeras han sido la constante de las confusiones de quienes teníamos que aprender con libros científicos mal traducidos (casi siempre de México o España). Alguien recuerda el "plotear" los datos en una gráfica? Bueno, también es un hecho que nuestro idioma no es sinónimo de vanguardia científica. Pero preferiría que se utilizara el anglicismo, y no intentar castellanizar, a las malas y sin razón, una expresión que no nos luce, por demás está decir. Propongo utilizar términos como: desarrollo, avance, conocimiento, para definir precisamente eso! Estado del desarrollo técnico? No se. Pero lo que si creo es que no me convence el "estado del arte". Claro está que en Español también se utiliza arte, para oficio. Ví hace poco, en una entrevista al padre compatriota (colombiano) de una niña hermosa y enorme que nació en España (esa era la noticia), que esperaba que quizás por este hecho el gobierno le colaborara para conseguir los papeles de estancia en España y así poder trabajar en - en lo que sé, mecánica de motos ... ese es mi arte- añadió.



